维基百科:字词转换

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2023-1(Gerrit:906794)(当前服务器上的最新版本:1.41.0-wmf.29

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:洛丽塔 台灣:蘿莉塔 港澳:蘿莉塔 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"洛丽塔""蘿莉塔""蘿莉塔"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地区译名不同。—Huangsijun17留言) 2023年2月11日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]

(+)支持:确实如此。大陆更多用的是“洛丽塔”,而非港台用的“萝莉塔”。--Sermayde留言) 2023年3月23日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
大陸用「萝莉塔」的也不少:"萝莉塔" site:.cn。--maki有事請留言 2023年4月3日 (一) 13:45 (UTC)回复[回复]
(▲)同上,建议洛丽塔在zh-hant下单向转换为蘿莉塔,其余不作变动。——暁月凛奈 (留言) 2023年4月5日 (三) 07:23 (UTC)回复[回复]
可是台灣也有使用,用「洛莉塔」或「洛麗塔」搜尋都有結果:「"洛莉塔" site:.tw」、「"洛麗塔" site:.tw」,至於港澳的結果,我在搜尋香港的時候還發現有一頭虎鯨的名字叫洛莉塔的,至於澳門一個說查不到,另外一個只有找到一些無關的,故澳門的使用情況未知,附上搜尋結果:「"洛莉塔" site:.hk」、「"洛麗塔" site:.hk」,另外上面的大陸搜尋結果發現貌似有遊戲用蘿莉塔命名的。--maki有事請留言 2023年4月9日 (日) 14:41 (UTC)回复[回复]
支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:03 (UTC)回复[回复]
(+)支持--PexEric 💬|📝 2023年10月3日 (二) 09:03 (UTC)回复[回复]

大陆:穆斯堡尔 台灣:梅斯堡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"穆斯堡尔""梅斯堡"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:德國物理學家Rudolf Mössbauer,目前中文維基百科頁面為「穆斯堡爾」,但臺灣國家教育研究院提供的譯名多數為「梅斯堡」,少數為「默斯包爾」。—Wikijb留言) 2023年3月2日 (四) 09:23 (UTC)回复[回复]

「梅斯堡」有过度转换风险,是否可以考虑使用公共转换组解决?—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 02:00 (UTC)回复[回复]
用「穆斯堡爾」google搜尋結果:"穆斯堡爾" site:.tw,如果縮小到政府網站則有3筆。--maki有事請留言 2023年4月9日 (日) 14:19 (UTC)回复[回复]

大陆:凯文·麦卡锡 台灣:凱文·麥卡錫 香港:奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫 澳門:(?) 新马:凯文·麦卡锡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"凯文·麦卡锡""凱文·麥卡錫""奇雲·麥卡錫、凱文·麥卡錫""(?)""凯文·麦卡锡"

加入地区词全局转换的原因:現任美國眾議院院長Kevin McCarthy的不同翻譯,雖然搜尋站內還沒達標,但如果穩定的話將來可能對他的關注會增長,因而提報這轉換,用詞我都用google查證過,除了香港兩個都有使用外(澳門使用的情況不明,用google搜尋"凱文·麥卡錫" site:.mo只有找到兩個結果,但是是新華澳報的,故不知是不是直接用大陸的名稱,用「奇雲·麥卡錫」搜尋找不到結果,故澳門未知有沒有使用「奇雲·麥卡錫」。)其他都只有使用「凱文·麥卡錫」這個名稱,而我本來想能不能雙向轉換但搜尋一下,發現有個演員也跟他同名,那個演員翻譯是否也有差異就不知,雖說現在用「奇雲·麥卡錫」站內搜尋找不到結果,但未知之後會不會有人打原始碼時用這翻譯,故先提報奇雲·麥卡錫⇒凱文·麥卡錫的單向轉換。—maki有事請留言 2023年4月8日 (六) 18:33 (UTC)回复[回复]

@Tp9234結果他卸任了XDDD —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月11日 (三) 07:06 (UTC)回复[回复]

大陆:渐进浩室 台灣:前衛浩室 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"渐进浩室""前衛浩室"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:1. 這才是台灣固有的翻譯 2.這才是正確的翻譯,請見英文"Progressive House"條目與"前衛搖滾"條目。3. 該條目原名就是「前衛浩室」,在理解錯誤且沒有提供證明的狀況下被改成「渐进浩室」—Rainbowchild tw留言) 2023年4月11日 (二) 12:39 (UTC)回复[回复]

谷歌、百度搜索两者数量相差不是很大,且有大陆可靠来源译作“前卫浩室”(汪榕培,王之江主编. 英语词汇学. 上海: 上海外语教育出版社. 2018: 208. ISBN 978-7-5446-5308-4. ),故没必要加入转换(要加也是加在Module:CGroup/Music)。--Kcx36留言) 2023年4月17日 (一) 02:42 (UTC)回复[回复]

大陆:埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?) 台灣:艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?) 港澳:伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?) 新马:马克龙、马克宏、马克洪(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"埃马纽埃尔·马克龙、马克宏、马克洪(?)""艾曼紐·馬克宏。艾曼紐·馬克洪、馬克龍(?)""伊曼努爾·馬克龍、馬克宏、馬克洪(?)""马克龙、马克宏、马克洪(?)"

加入地区词全局转换的原因:法國總統Emmanuel Macron不同地區的不同譯名,不過都有一些互相使用,因此來詢問大家怎麼看,中國官方是使用「馬克龍」,但似乎台灣的翻譯大陸也有使用:"艾曼纽·马克宏" site:.cn,但只發現1個結果,其他的結果:「"马克宏" site:.cn」、「"马克洪" site:.cn」,至於其他的也是差不多,可用google的語法自行查詢比較其數量,只是要留意我在查的過程中發現一個拳擊手的名稱叫「馬克·洪特」(未知是否為大陸翻譯),可能要注意會不會有影響,總之這位法國總統維基百科內的數量已達標,但關於該不該轉換,提出來讓大家討論。—maki有事請留言 2023年4月12日 (三) 14:16 (UTC)回复[回复]

大陆:宾夕法尼亚 台灣:賓夕法尼亞 港澳:賓夕凡尼亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宾夕法尼亚""賓夕法尼亞""賓夕凡尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:查得“賓夕凡尼亞”有251笔,其他两个地区的常用词汇词频更高,但内置表只有大陆到台湾用词的规则。—屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:49 (UTC)回复[回复]

港澳使用賓夕法尼亞的也不少,例子如香港電台的報導:美國賓夕法尼亞州朱古力工廠爆炸增至5人死亡,澳門的google的搜尋結果:"賓夕法尼亞" site:.mo。--maki有事請留言 2023年4月27日 (四) 13:48 (UTC)回复[回复]

單向轉換的話可能可以,但台灣用賓夕凡尼亞的也不算少數,至於大陸和馬新的民間使用也多,新加坡的聯合晚報也有用:「wanbao.com.sg/keywords/mei-guo-xiao-jie」,但如果簡字搜尋範圍縮小到政府網站則不多,馬來西亞甚至查不到。--maki有事請留言 2023年5月1日 (一) 13:59 (UTC)回复[回复]

大陆:弗吉尼亚 台灣:維吉尼亞 香港:維珍尼亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗吉尼亚""維吉尼亞""維珍尼亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見弗吉尼亚·吴尔夫真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的弗吉尼亚州,太多條目需要手工轉換了。Virginia各地慣用翻譯不同。—HPwk留言) 2023年4月16日 (日) 19:49 (UTC)回复[回复]

人名和地名是否需要分开。像 真的,弗吉尼娅,圣诞老人是真的,大陆译名有时为了突出女性人名,会译作 弗吉尼娅,有时也直接作 弗吉尼亚。在其他语言(非英语)中,翻译是另外的,见截图。--Kethyga留言) 2023年4月21日 (五) 07:00 (UTC)回复[回复]
好提議,台灣也不是沒有維吉妮亞·嘉娜
美國洲名已有USState轉換組覆蓋處理,那麼全局是否以單向轉換處理?比如
弗吉尼娅=>zh-tw:維吉妮亞;zh-hk:維珍尼亞
弗吉尼亚=>zh-tw:維吉尼亞;zh-hk:維珍尼亞
但這恐怕只能處理英文的狀況--只是個巫師咆哮信 2023年4月21日 (五) 07:25 (UTC)回复[回复]
人名跟地名可能會用不同的字來翻譯,即使外文的拼音一樣。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:54 (UTC)回复[回复]

大陆:抑郁 台灣:憂鬱 香港:抑鬱 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抑郁""憂鬱""抑鬱"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:初步共識來自Wikipedia:互助客栈/求助#繁簡地區詞轉換。中港的憂鬱指一種情緒,抑鬱症則指涉病症/情緒障礙 [1][2];台灣則皆使用憂鬱(憂鬱情緒)[3][4],故建議單向轉換 抑鬱=>zh-tw:憂鬱;抑郁=>zh-tw:憂鬱;,並在書寫時以抑郁為主。參考條目:重性抑鬱疾患抑鬱。看要加入至全域地區詞還是Module:CGroup/Medicine。—HPwk留言) 2023年4月17日 (一) 13:49 (UTC)回复[回复]

抑鬱和憂鬱在台湾都有使用啊[5][6]--百無一用是書生 () 2023年4月20日 (四) 06:00 (UTC)回复[回复]
不曉得為何國家教育研究院這麼寫,但Google搜尋「台灣 抑鬱」所出的結果皆自動導向憂鬱一詞,其中包括董氏基金會長庚醫院乃至於衛福部等官方機構的衛教及文獻,相關新聞報導皆這麼使用,文內亦無出現抑鬱一詞(唯一的一篇是hk01的報導)。--只是個巫師咆哮信 2023年4月20日 (四) 07:07 (UTC)回复[回复]
憂鬱一词在1800年代就已经在中文中使用了[7],并不是一个地区词--百無一用是書生 () 2023年5月10日 (三) 09:56 (UTC)回复[回复]

大陆:哥廷根 台灣:哥廷根 港澳:格丁根 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哥廷根""哥廷根""格丁根"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:内置转换表只有港台互转,就我所知哥廷根为大陆常用译名,查得有722个条目使用“哥廷根”一词。—屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:30 (UTC)回复[回复]

香港喜'哥'廷根才對吧?'哥'廷根才近粵音,'格'丁根一點都不似。——勿用「進行」污染中文,要言簡意賅。 捍粵者 2023年5月2日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:北伯立克 台灣:北伯立克 港澳:諾卑域 香港:諾卑域 澳門:諾卑域 新马:北伯立克 新加坡:北伯立克 大马:北伯立克

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北伯立克""北伯立克""諾卑域""諾卑域""諾卑域""北伯立克""北伯立克""北伯立克"

加入地区词全局转换的原因:粵語音譯—129.215.251.35留言) 2023年4月30日 (日) 12:15 (UTC)回复[回复]

大陆:戛纳电影节 台灣:坎城影展 港澳:康城影展 新马:康城影展 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戛纳电影节""坎城影展""康城影展""康城影展"

加入地区词全局转换的原因:有足够多的电影相关条目使用到该转换。部分电影相关条目中“坎城影展”由于全局转换在zh-cn模式下会显示"戛纳影展"。—Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 01:55 (UTC)回复[回复]

"戛纳影展"在大陆也有大量使用[8]--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 02:20 (UTC)回复[回复]
但是大多数情况都是叫戛纳电影节吧,应该也有和港台相互影响的原因。读秀搜索结果,戛纳电影节有9352条,戛纳影展626条--Kethyga留言) 2023年5月30日 (二) 02:29 (UTC)回复[回复]
语言本来就不是一成不变的--百無一用是書生 () 2023年5月30日 (二) 03:17 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 建議先將“戛纳”、“坎城”在星馬中單向轉換為“康城”,應無爭議。--— 表示就對聚集性疫情進行的打擊作出高度評價 2023年6月13日 (二) 09:50 (UTC)回复[回复]
google大陸的結果應該是這樣才對吧:"坎城影展" site:.cn,另外康城影展大陸亦有大量使用:"康城影展" site:.cn,不過若縮小到政府網站則分別是63筆和9筆,另台灣搜尋康城影展的結果:"康城影展" site:.tw,但若是政府網站則搜到27個結果。--maki有事請留言 2023年6月4日 (日) 14:21 (UTC)回复[回复]
我是覺得轉換戛纳、坎城、康城就好,是电影节還是影展並無絕對。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月4日 (日) 15:28 (UTC)回复[回复]
如果這樣的話,那康城要留意,因是香港有很多叫「康城」的,如港鐵康城站,日出康城等,至少港澳的這個不能轉或其他翻譯只能轉到康城,否則會有過度轉換的疑慮。--maki有事請留言 2023年6月6日 (二) 13:29 (UTC)回复[回复]
的確有這方面的問題,那不如老規舉還是用Module:CGroup/Movie就好,且電影相關條目自帶電影轉換組屬於基本操作,就不勞全域轉換動眾了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年6月13日 (二) 14:09 (UTC)回复[回复]

大陆:随机访问存储器 台灣:隨機存取記憶體 港澳:隨機存取記憶體 新马:随机访问存储器 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"随机访问存储器""隨機存取記憶體""隨機存取記憶體""随机访问存储器"

加入地区词全局转换的原因:Random-access memory,台灣稱為隨機存取記憶體—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:44 (UTC)回复[回复]

大陆:只读存储器 台灣:唯讀記憶體 港澳:唯讀記憶體 新马:只读存储器 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"只读存储器""唯讀記憶體""唯讀記憶體""只读存储器"

加入地区词全局转换的原因:英語:Read-only memory,台灣稱為唯讀記憶體—Oddy98留言) 2023年6月15日 (四) 06:49 (UTC)回复[回复]

那香港也是嗎?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:53 (UTC)回复[回复]

大陆:球童 台灣:球僮 港澳:球童 香港:球童 澳門:球童 新马:球童 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"球童""球僮""球童""球童""球童""球童"

加入地区词全局转换的原因:台湾称“球僮”—百战天虫留言) 2023年6月17日 (六) 20:13 (UTC)回复[回复]

支持。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:45 (UTC)回复[回复]

大陆:网络 台灣:網路 港澳:網絡 新马:网络 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络""網路""網絡""网络"

加入地区词全局转换的原因:中華民國教育部的字典查詢結果,台灣地區也使用網路一詞代表 Internet。—240B:10:C2E2:2100:2AB8:A7DE:8437:BCAE留言) 2023年6月24日 (六) 02:00 (UTC)回复[回复]

這裡是全局轉換,這個詞除了電腦的Internet外,還有其他意思,而且我覺得就算是電腦的,現在這個詞彙也都已經通用了。--maki有事請留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
网络对应的应该是network,Internet对应的是互联网或因特网--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:09 (UTC)回复[回复]
@Shizhao我的意思是說這詞並不限於電腦的,其他的例如交通網絡、地鐵網絡、城市網絡等,查了下台灣教育部的重編國語辭典,搜尋網絡的結果:這裡,有搜到兩個,在看台灣的解釋,網絡看來是是有其他意思,請看這裡

大陆:意语 台灣:義語 港澳:意語 新马:意语 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意语""義語""意語""意语"

加入地区词全局转换的原因:意大利和義大利之间存在字词转换,简称最好也对应一下。—118.163.68.162留言) 2023年6月25日 (日) 01:45 (UTC)回复[回复]

“義語”很容易过度转换:“同音异义语”,“对义语”,“無義語”、“同义语 ”、“类义语”等等--百無一用是書生 () 2023年6月27日 (二) 02:53 (UTC)回复[回复]
那「意文」對應「義文」呢?--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:50 (UTC)回复[回复]
用量过小--百無一用是書生 () 2023年7月25日 (二) 06:10 (UTC)回复[回复]

大陆:悉尼 台灣:雪梨 港澳:悉尼 香港:悉尼 澳門:悉尼 新马:悉尼 新加坡:悉尼 大马:悉尼

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"悉尼""雪梨""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼""悉尼"

加入地区词全局转换的原因:怕搞混—王毓璽留言) 2023年6月29日 (四) 13:50 (UTC)回复[回复]

(-)不支持:雪梨也是指一種水果,而且這個還有駐外機構名稱的問題,不建議進入全局轉換。--maki有事請留言 2023年7月1日 (六) 07:08 (UTC)回复[回复]
而且「悉尼」還是外文人名Sydney如果是男生名字時的翻譯(如果是女生名字會譯作「欣妮」),如果Sydney是人名非地名時從來不會譯作「雪梨」,這絕對會過度轉換。--118.170.48.206留言) 2023年7月4日 (二) 13:47 (UTC)回复[回复]
(※)注意现在悉尼⇒臺灣:雪梨;是存在的,介于该词亦为人名,我建议添加悉尼·⇒臺灣:悉尼·;的修复规则。--屠麟傲血留言) 2023年8月15日 (二) 11:09 (UTC)回复[回复]
有问题,如果添加了前面的转换,假如文中的人名“悉尼”不加后面的间隔号,也会转换到雪梨。--Kethyga留言) 2023年8月15日 (二) 12:03 (UTC)回复[回复]
見條目西德尼·布伦纳(男)、西德尼·李(女)、薛尼·波勒(男)、悉妮·麦克劳克林(女),這些都是Sydney,但是譯名都不太一樣,我建議添加:大陸「悉尼·」->台灣「西德尼·」,這樣保證可以正確轉換,以及可以添加:大陸「悉妮」->台灣「欣妮」,這個不需要加音界號,但是建議為單向轉換,因為有可能會造成過度轉換。--36.232.138.18留言) 2023年8月25日 (五) 09:38 (UTC)回复[回复]
后面的人名转换可能不够全局转换的标准——“100篇以上条目中出现”,另外除了大陆,其他地区无相对统一的音译标准。--Kethyga留言) 2023年8月25日 (五) 10:11 (UTC)回复[回复]
( ✓ )同意:只選擇單向轉換才可以了。--楫交留言) 2023年9月3日 (日) 04:49 (UTC)回复[回复]

大陆:超威半导体 台灣:超微半導體 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"超威半导体""超微半導體"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:官方译名不同—Firedoge2023留言) 2023年7月16日 (日) 14:57 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Organization有一条有关AMD的转换规则。--ItMarki探討人生 2023年8月28日 (一) 15:45 (UTC)回复[回复]

大陆:欧联 港澳:欧霸杯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"欧联"、(暂缺台灣用詞)、"欧霸杯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—FunExperice06留言) 2023年7月25日 (二) 05:10 (UTC)回复[回复]

大陆:警察 台灣:員警 港澳:警員 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"警察""員警""員警"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不使用“員警”一词。—GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:09 (UTC)回复[回复]

好像香港、台湾也有用“警察”。--Kethyga留言) 2023年7月25日 (二) 15:22 (UTC)回复[回复]
可以单向转换。--GZWDer留言) 2023年7月25日 (二) 15:34 (UTC)回复[回复]
不確定是不是有分,但從文章上我是看不出來警察員警到底有沒有差[9][10]。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月25日 (二) 15:59 (UTC)回复[回复]
google搜尋大陸使用员警的結果:"员警": site:.cn"员警": site:gov.cn。--maki有事請留言 2023年7月30日 (日) 08:04 (UTC)回复[回复]
想问一下,員警和警员是一个意思么?如果是的话,可能警察和員警不是严格的同义语--百無一用是書生 () 2023年8月7日 (一) 02:54 (UTC)回复[回复]
台灣教育部國語辭典對這兩詞的解釋:警員員警,感覺這樣某種程度上是一樣的意思但是又不完全一樣?但留意這是台灣的解釋。--maki有事請留言 2023年8月7日 (一) 13:29 (UTC)回复[回复]
不同,員警等同警察,而警員是一線三星的警察,是一種「階級」,像組長、局長、署長一樣是階級。-KRF留言) 2023年8月11日 (五) 15:34 (UTC)回复[回复]
不過感覺也可以當作通稱?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年9月25日 (一) 01:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:不認為適用地區詞轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月11日 (五) 15:00 (UTC)回复[回复]
香港用的是警員,港澳應改用警員。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:46 (UTC)回复[回复]
警員、員警互相轉換,警員、員警再行轉出其他地區變體。無需三方轉換。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:57 (UTC)回复[回复]

大陆:德涅斯特河沿岸 台灣:聶斯特河沿岸 香港:德涅斯特河沿岸 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德涅斯特河沿岸""聶斯特河沿岸""德涅斯特河沿岸"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Transnistria的中文名稱,僅台灣譯為「聶斯特河沿岸」,其他地區則譯為「德涅斯特河沿岸」。—楫交留言) 2023年7月29日 (六) 01:24 (UTC)回复[回复]

@楫交其實可以改成直接轉換「聶斯特(河)」一詞。轉換內容一致,而且想必總用量更大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月17日 (四) 14:35 (UTC)回复[回复]
@Ericliu1912是不是選擇單向轉換?--楫交留言) 2023年8月18日 (五) 03:55 (UTC)回复[回复]
應該可以雙向轉換吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月18日 (五) 13:46 (UTC)回复[回复]
為何要加上「沿岸」?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:11 (UTC)回复[回复]
「聶斯特河沿岸」是「聶斯特河沿岸摩爾達維亞共和國」的通稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月28日 (一) 15:38 (UTC)回复[回复]

大陆:平方米 台灣:平方公尺 港澳:平方米 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"平方米""平方公尺""平方米"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:認為足夠常用,已經超出單位公共轉換組範圍,可以進行全域轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月11日 (五) 14:59 (UTC)回复[回复]

@Ericliu1912 这里是不是可以提单向转换,比如足球中的港澳粤语译名“山度士”(Santos),陆、台都是桑托斯,简散搜索下将近有700来处使用。--Kethyga留言) 2023年8月11日 (五) 15:20 (UTC)回复[回复]
還有「立方米」跟「立方公尺」,以及「米/」跟「公尺/」(例如速度單位「米/秒」跟「公尺/秒」)等等。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:10 (UTC)回复[回复]
(-)不支持:似乎沒有轉換必要,「米」、「公尺」中文區都有廣泛使用。--maki有事請留言 2023年9月11日 (一) 14:38 (UTC)回复[回复]

大陆:本雅明·内塔尼亚胡 台灣:班傑明·納坦雅胡 港澳:班傑明·內塔尼亞胡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"本雅明·内塔尼亚胡""班傑明·納坦雅胡""班傑明·內塔尼亞胡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:重要政治人物,整体词频达标—屠麟傲血留言) 2023年8月13日 (日) 08:45 (UTC)回复[回复]

大陆:报道 台灣:報導 香港:報道 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:[[n:Wikinews:茶馆#建議將港式中文變體當中的「報導」轉換為「報道」|維基新聞的需要這個轉換]],因為每個頁面加上存檔的新聞都一定會有這個單詞,但是問題我們用的是維基百科同一個款式,加上我覺得維基百科其實都需要它,因此要在這裏提出。另外香港如今的常見字兼正字為報道,不是報導,而且不常見!業界認為不是正字,用法亦都被拋棄,而且不多見。Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:18 (UTC)回复[回复]

@MyronRance--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:20 (UTC)回复[回复]
另外很多條目都需要用報道這個詞語,我們維基新聞幾乎每個頁面都需要用到這個詞語,因此應該全局轉換。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:47 (UTC)回复[回复]
相關的用詞可。--Kitabc12345 海南 2023年8月27日 (日) 14:53 (UTC)回复[回复]
(-)反对,你愛全局轉換自己去維基新聞全局轉換,你給的資訊完全無法證明並推導出報道此一用法在香港繁體是正確的--RainBeforeSun留言) 2023年8月27日 (日) 16:22 (UTC)回复[回复]
(-)反对看起來有部分港澳、日本新聞節目是用報道命名沒錯,但這些專有名詞不應該轉換,甚至連在維基新聞都不應全局轉換。--迴廊彼端留言) 2023年8月27日 (日) 16:38 (UTC)回复[回复]
(+)支持算是香港政府官方認可的用詞了,小學常用詞表似也用這個。給SunAfterRain迴廊彼端@RainBeforeSun兩位參考一下。--西 2023年8月27日 (日) 16:53 (UTC)回复[回复]
维基新闻没管理员吗?叫他们改本地表呗--屠麟傲血留言) 2023年8月28日 (一) 01:44 (UTC)回复[回复]
我的理解,这两个词在含义上有些差别:
  • xxx“报道”:xxx所说的话/内容
  • xxx“報導”:xxx说
--百無一用是書生 () 2023年8月28日 (一) 02:06 (UTC)回复[回复]
這恐怕不只是維基新聞的問題。兩站轉換不一致將造成讀者無所適從。我的建議是提交互助客棧討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年8月28日 (一) 02:42 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:謝謝提供資料,但我提到的、名從主人的問題仍存在。一旦設定全域轉換,臺灣媒體報導者在港澳使用者看來會變成報道者,臺灣使用者看一批港澳新聞節目會變成不符原名的「OOO報導」,甚至部分日文節目名也會被改的離漢字更遠,如能完善解決我會支持的。--迴廊彼端留言) 2023年8月29日 (二) 16:39 (UTC)回复[回复]
名從主人一點也適用於其他轉換組,非僅僅這個轉換組的問題。有出現問題的就直接給個標題轉換覆蓋過度轉換即可。--西 2023年8月30日 (三) 14:25 (UTC)回复[回复]
User:LuciferianThomas:看起來會需要花蠻多時間處理的,畢竟不只對應節目本身,還有可能出現在一般內文中。先前也有人提過,最近一次直接被否決。--迴廊彼端留言) 2023年9月3日 (日) 02:20 (UTC)回复[回复]
(-)反对:以前討論過加上站內搜尋,維基百科內有很多這詞拿去當名稱用的情況,實在不宜加入全局轉換,至於上面有看到已經加入轉換表,若有加入,建議刪掉這轉換、--maki有事請留言 2023年9月11日 (一) 14:41 (UTC)回复[回复]

大陆:发光矿物 台灣:螢光礦物 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"发光矿物""螢光礦物"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:英文為Luminescent minerals,根據台灣國教院的專有名詞的標準,並沒有「發光礦物」的用法,但是大陸地區有時候會將其翻譯成「發光礦物」,調查過含有「發光礦物」的條目,目前並未發現地質學/礦物學以外的條目使用相關詞彙 —ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 02:55 (UTC)回复[回复]

追記:看起來可以改用公共轉換組來處理--ハネ・シラヌイ 留言 2023年9月1日 (五) 08:18 (UTC)回复[回复]

大陆:阿司匹林 台灣:阿斯匹靈 港澳:阿士匹靈 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿司匹林""阿斯匹靈""阿士匹靈"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在看雷尔氏综合征的时候发现了这一问题,在原条目里是手动转换的。大陆常称乙酰水杨酸为阿司匹林,而台湾称阿斯匹靈,港澳则称阿士匹靈或阿斯匹靈。—顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年9月4日 (一) 15:42 (UTC)回复[回复]

大陆:康沃尔语 台灣:康瓦爾語 港澳:康和語 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康沃尔语""康瓦爾語""康和語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Template:ISO 639 nameTemplate:Lang-kw)中该语言只显示台湾用词(康瓦爾語),中国大陆的标准见《语种名称代码 第2部分:3 字母代码 GB/T 4880.2—2000》。英维分类en:Category:Articles containing Cornish-language text中包括1000多条目。如果只单纯转换康和会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月5日 (二) 07:57 (UTC)回复[回复]

大陆:沙特 台灣:沙烏地 港澳:沙地 新加坡:沙特 大马:沙地

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"沙特""沙烏地""沙地""沙特""沙地"

加入地区词全局转换的原因:常見國名簡稱。「沙地」歧義較大,可設定「沙地←沙特↔沙烏地→沙地」的轉換。—紺野夢人 2023年9月21日 (四) 13:39 (UTC)回复[回复]

让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre),台湾译作“沙特”,如果都用简称的话,会有些问题,虽然作为国名的简称时明显链入更多。--Kethyga留言) 2023年9月21日 (四) 14:22 (UTC)回复[回复]
這還好吧,遇到有過度轉換就再條目裡加入NoteTA模板來解決。--220.132.230.56留言) 2023年9月25日 (一) 00:21 (UTC)回复[回复]

大陆:斯坦福大学 台灣:史丹佛大學 港澳:史丹福大學 新马:斯坦福大学 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯坦福大学""史丹佛大學""史丹福大學""斯坦福大学"

加入地区词全局转换的原因:仅链入有500多处使用,源码搜索似乎台灣繁体:史丹佛大學有将近1000处使用。另外不加入斯坦福(Stanford)转换的原因,乐词网的地名作斯坦福,可能会过度转换。—Kethyga留言) 2023年9月27日 (三) 07:03 (UTC)回复[回复]

大陆:山体滑坡 港澳:山泥傾瀉 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山体滑坡"、(暂缺台灣用詞)、"山泥傾瀉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區名稱不同,港澳較少使用山体滑坡。—雜七雜八🏠 2023年10月2日 (一) 17:49 (UTC)回复[回复]

(+)支持。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 12:06 (UTC)回复[回复]

大陆:马哈蒂尔·穆罕默德 台灣:马哈地·穆罕默德 港澳:马哈迪·穆罕默德 新马:马哈迪·莫哈末 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马哈蒂尔·穆罕默德""马哈地·穆罕默德""马哈迪·穆罕默德""马哈迪·莫哈末"

加入地区词全局转换的原因:政治活跃期超长,链入超过500。—Kethyga留言) 2023年10月3日 (二) 03:50 (UTC)回复[回复]

大陆:茨瓦纳语 台灣:札那語 香港:茨瓦納語 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"茨瓦纳语""札那語""茨瓦納語"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:博茨瓦纳(波札那)的官方语言—Kethyga留言) 2023年10月4日 (三) 12:44 (UTC)回复[回复]

(+)支持--楫交留言) 2023年10月6日 (五) 02:11 (UTC)回复[回复]

大陆:短视频 台灣:短影音 港澳:短片(僅被轉成) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"短视频""短影音""短片(僅被轉成)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:備注:短片不作轉出;抖音短視頻可以禁止轉換。—— Gohan 2023年10月6日 (五) 09:25 (UTC)回复[回复]

大陆:福布斯 台灣:富比世 香港:福布斯 新加坡:福布斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比世""福布斯"、(暂缺澳門用詞)、"福布斯"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:Forbes杂志(台湾的用词有“富比士”和“富比世”),目前富比世在条目源码中有100多条使用。建议加入 富比世=>福布斯的单项转换。—Kethyga留言) 2023年10月9日 (一) 09:21 (UTC)回复[回复]

從台版代理的資訊來看,Forbes自2009年來就被稱為「富比士」[11]。天下遠見於1998年發行的書籍也顯示「富比士」[12],該年剛好也是經濟部商標申請年份[13]--以上未簽名的留言由Milkypine討論貢獻)於2023年10月09日 (一) 10:17 (UTC)加入。回复[回复]
所以要把条目正文中的“富比世”替换城“富比士”吗?另外,杂志一般在表述时加书名号(《》),是否考虑加入 《福布斯》 -> zh-tw《富比士》的转换?--Kethyga留言) 2023年10月11日 (三) 01:37 (UTC)回复[回复]
@Kethyga是的,台灣轉換應採用富比士。加入书名号是不錯的想法,可避免轉換到其他內容(如上方的康城,雖然應該沒有這種事)。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年10月11日 (三) 08:04 (UTC)回复[回复]

大陆:亚克力 台灣:壓克力 港澳:亞加力 新马:亚克力 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚克力""壓克力""亞加力""亚克力"

加入地区词全局转换的原因:該種材料常用名稱在不同地區有差異。—紺野夢人 2023年10月9日 (一) 15:34 (UTC)回复[回复]

@Yumeto原因?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月10日 (二) 14:44 (UTC)回复[回复]
Special:Diff/79312026。增补内容建议重新留言或注明,否则留言很奇怪。--YFdyh000留言) 2023年10月11日 (三) 06:24 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

只是=>隻是

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「只是=>隻是」,正确转换应为「只是=>只是」。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[14]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]
因為“数字+隻是”在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)回复[回复]
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)回复[回复]
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)回复[回复]
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)回复[回复]

Unicode 聯盟官方碼錶

狀態:   等待回復中

请修复香港繁體模式下错误转换:「Unicode 聯盟官方碼錶」,正确转换应为「Unicode 聯盟官方碼表」。出错页面:中日韓相容表意文字。--HaydenWong留言) 2023年2月16日 (四) 11:58 (UTC)回复[回复]

(~)補充:google搜尋「zh.wikipedia.org "官方碼錶"」,另外也建議在繁體下取消「表」對「錶」的轉換,原因是這兩個字用作上面有數字的表時,繁體字是兩字通用的,不需要特別加入這個轉換,加入轉換只會造成一些轉換過度的問題。--maki有事請留言 2023年2月22日 (三) 14:15 (UTC)回复[回复]
 已修复于Update 2023-1(Gerrit:906794),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - ) 2023年4月9日 (日) 15:13 (UTC)回复[回复]
@Chiefwei抱歉,看到轉換表的結果,我想你有點誤會我的意思,我的意思是說在所有繁體模式下建議直接取消「表」⇒「錶」的轉換,除了外表、表兄弟表姊妹等外,這兩個字在繁體中文指盤面上有數字指針(或電子式的)的那種時,繁體兩字是通用的(當然上面那個例子:外表、表兄弟或表姊妹繁體本來就是用這個「表」,沒有轉換的疑慮)故若沒有名從主疑慮,建議簡轉繁直接取消這兩個字的轉換,以徹底解決可能會轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2023年4月10日 (一) 13:58 (UTC)回复[回复]
观察到至少香港一般使用「錶」,所以是否取消,仍需要更多地区用户参与讨论。—Chiefwei - ) 2023年4月10日 (一) 15:01 (UTC)回复[回复]
如果說最後港澳那邊沒結論,那至少可以先取消台灣正體下的轉換,不過我先用google搜了一些詞供參考:「"手表" site:.hk」、「"手表" site:.mo」,「"水表" site:.hk」、「"水表" site:.mo」,「"儀表" site:.hk」、「"儀表" site:.mo」,雖說手表那個搜尋結果出來很多是簡體網頁,不過還是有一些香港澳門自己的網站,以上用了一些詞彙當範例去搜尋,看起來在港澳這兩個字也是通用的,不過還是要看其他用戶(尤其是港澳的)的意見如何,若有共識則可以在所有繁體下直接取消這個字的轉換。--maki有事請留言 2023年4月11日 (二) 14:56 (UTC)回复[回复]
名從主人嗎?您要找的是不是:妖怪手錶--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:03 (UTC)回复[回复]
例外如果不是很多,應可另行處理,比較大的問題是加入這個轉換會讓繁體下應顯示「表」的可能會因這規則而顯示錯誤。--maki有事請留言 2023年4月27日 (四) 13:43 (UTC)回复[回复]
手錶、碼錶那些比較常用吧,你這個反而是特例,應使用「-{表}-」來避免轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:42 (UTC)回复[回复]

玲于奈

狀態:   等待回复中

请修复简体模式下错误转换:「玲于奈」,正确转换应为「玲於奈」。出错页面:如果究極進化的完全沉浸RPG比現實還更像垃圾遊戲的話。其他說明:此处於并非介词,不应转换--屠麟傲血留言) 2023年3月5日 (日) 04:08 (UTC)回复[回复]

 已修复。—Chiefwei - ) 2023年4月8日 (六) 12:18 (UTC)回复[回复]
这个日本人名比较常见(江崎玲於奈、入江玲於奈),应当加入内置转换表。--屠麟傲血留言) 2023年4月11日 (二) 13:00 (UTC)回复[回复]
日本人名也要轉成簡體字吧,即使日本用的字跟繁體字相同,例如很多日本女生的名字都有的「綾」字,在日文跟繁體中文裡的寫法相同,但是簡體中文仍然要轉成「绫」啊,你這個「於」字也是同理。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:44 (UTC)回复[回复]
简体中「於」也是规范汉字,读wū,见s:通用规范汉字表屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:02 (UTC)回复[回复]
但是日本人名「江崎玲於奈」的「於」的讀音是ㄩˊ,又不是ㄨˉ。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:30 (UTC)回复[回复]
《通用规范汉字表》不存在將任何讀音及意義的「於」簡化成「于」之「規則」。本站轉換用作介詞的兩者只是出於常用程度,並不是出於漢字簡化的「規則」。不轉換人名中的「於」、「于」符合漢字簡化的「規則」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:11 (UTC)回复[回复]
「於」字只有在讀「ㄨˉ」的時候簡體才不轉換,讀「ㄩˊ」的時候簡體都要轉成「于」,唯一的例外是當姓氏使用(於姓)的時候。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:59 (UTC)回复[回复]

达利语

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「达利语」,正确转换应为「达里语」。出错页面:Template:Lang-prs。其他說明:源码错误,疑似来自受保护基础模板。--173.68.165.114留言) 2023年4月9日 (日) 21:51 (UTC)回复[回复]

針對「达里语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:46 (UTC)回复[回复]
針對「達里語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月29日 (六) 11:56 (UTC)回复[回复]
針對「达利语」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]
針對「達利語」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月26日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

昇格 => 昇格

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇格 => 昇格」,正确转换应为「昇格 => 升格」。出错页面:金海市 (72913655)。其他說明:增加类似 上昇 -> 上升 的繁简单向转换。有个 昇格传媒 需要排除。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:19 (UTC)回复[回复]

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:46 (UTC)回复[回复]
那么日昇?--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:50 (UTC)回复[回复]
「升」是常用國字,「昇」是次常用國字,不應在正體劃一為「昇」。「昇」也是「規範字」,不應在簡體劃一為「升」。考慮到專有名詞,將「昇格」、「昇級」、「昇空」之類的常用詞語在簡體單向轉換較為合適。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:25 (UTC)回复[回复]
「昇」字也是常用國字喔,在Big5碼中「昇」字是屬於第一字面(一級漢字)的(#AA40)。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:06 (UTC)回复[回复]

昇級 => 昇级

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇級 => 昇级」,正确转换应为「昇級 => 升级」。出错页面:Windows Phone (75022563)。其他說明:增加类似 上昇 => 上升 的繁简单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:32 (UTC)回复[回复]

直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]

昇空 => 昇空

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「昇空 => 昇空」,正确转换应为「昇空 => 升空」。出错页面:起飛 (75920979)。其他說明:增加类似 上昇 => 上升 的 繁=>简 单向转换。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 02:43 (UTC)回复[回复]

似乎繁体也基本不用 昇空,不知道是否需要直接修改原文为 升空,繁体的昇天倒是很多。--Kethyga留言) 2023年4月20日 (四) 12:49 (UTC)回复[回复]
直接增加個自動的單字轉換(雙向):繁體用「昇」,簡體用「升」,這樣如何?應該是不會過度轉換,但是要新增「公升」等詞不轉換的規則。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:47 (UTC)回复[回复]
这种只能是单向的,繁体也用升,昇也有用,但是好像用得比较少。--Kethyga留言) 2023年7月3日 (一) 11:37 (UTC)回复[回复]
我個人覺得在繁體環境下,表示「上昇/下降」、「昇高/降低」的時候還是用專門意思的「昇」字比較好,「升」字就用在「公升」等詞就好了,就好比「沈」字和「沉」字,繁體環境下的「沈」字只用在姓氏字(音ㄕㄣˇ),表示下沉等意思時一律用「沉」字(音ㄔㄣˊ)。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 13:10 (UTC)回复[回复]

廣汎 => 广汎

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「廣汎 => 广汎」,正确转换应为「廣汎 => 广泛」。出错页面:江淮官话 (75718493)。其他說明:汎在简体中是泛的异体字;另外,台湾的教育部國語辭典只收录“廣泛”未收录“廣汎”。--Kethyga留言) 2023年4月15日 (六) 03:20 (UTC)回复[回复]

这似乎是应该取消转换?--百無一用是書生 () 2023年5月15日 (一) 12:40 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 取消转换指什么?这种应该使用规范的“广泛”吧。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:32 (UTC)回复[回复]
我的意思是这似乎应该算作是错别字?(廣汎)我一直认为异体字的转换应当谨慎处理,尽量不转换--百無一用是書生 () 2023年5月16日 (二) 12:20 (UTC)回复[回复]
@Shizhao 那以前通常怎么做得,源码中换成廣泛?“广汎”,中国大陆、台湾都不怎么用。上面的 “昇” 可能也有点类似的问题。按照wp:异体字,“如果所有地区皆常用甲,罕用乙→可将源码乙直接改为甲,不宜使用转换”,似乎可以直接源码替换?--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 12:27 (UTC)回复[回复]
「廣汎」這個詞詞在兩岸三地的任何地方都不常用,所有地方都是用「廣泛」,所以任何條目裡面都不應用「廣汎」一詞,都要改成「廣泛」。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:32 (UTC)回复[回复]

庫德斯坦

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「庫德斯坦」,正确转换应为「庫德族」。出错页面:萨拉丁。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 14:42 (UTC)回复[回复]

護著

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「護著」,正确转换应为「護着」。出错页面:食盐。--屠麟傲血留言) 2023年4月15日 (六) 15:16 (UTC)回复[回复]

(!)意見:修复后会出现“保護著作權”转换为“保护着作权”的问题,需要一并考虑。--Teetrition留言) 2023年5月23日 (二) 05:35 (UTC)回复[回复]
那就再加個「著作權」一詞不要轉換。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:33 (UTC)回复[回复]

那么元素

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「那么元素」,正确转换应为「那麼元素」。出错页面:幂零元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:23 (UTC)回复[回复]

可能這個頁面有「么元」一詞的轉換,「那麼」一詞比「么」字常用多了,順道一提,繁體「麼」字簡體是「么」,但是繁體「么」字的簡體卻是「幺」,所以條目裡的「么」字要怎麼轉換要先設定好。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:50 (UTC)回复[回复]

什么

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「什么」,正确转换应为「什麼」。出错页面:蓝宝石。其他說明:还有什么正义、什么九一一等断词错误--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 03:29 (UTC)回复[回复]

建議「么」字在繁體預設轉換為「麼」,因為這個比較常用,如果要用繁體的「么」字時,就寫簡體字「幺」,這樣保證可以正確轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:51 (UTC)回复[回复]
建議「么」字在繁體預設轉換為「尛」, 這個是「麼」的古字;
「么么」轉換為「尛尛」,「什么」轉換為「什尛」看久了也能慢慢習慣,
如果不能接受可以在詞轉換中加入「什尛」轉換為「什麼」。--Shyhjen留言) 2023年7月11日 (二) 14:02 (UTC)回复[回复]
請不要來亂,在台灣沒有人會用「什尛」的。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 06:02 (UTC)回复[回复]

掛鈎

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「掛鈎」,正确转换应为「掛鉤」。出错页面:港元。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:12 (UTC)回复[回复]

話說台灣有在用「鈎」字的嗎?是否要在轉換表的台灣正體中移除這個字?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:26 (UTC)回复[回复]

掛鍾

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「掛鍾」,正确转换应为「掛鐘」。出错页面:西安碑林。其他说明:注意“挂钟馗”。--屠麟傲血留言) 2023年4月19日 (三) 04:34 (UTC)回复[回复]

針對「掛鍾馗」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:22 (UTC)回复[回复]
「钟」字應該預設轉換為相對比較常用的繁體字「鐘」才對,要用「鍾」字時建議寫繁體字上去。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:53 (UTC)回复[回复]
「鍾」作为姓氏的情况是不能一个个解决的,只能设置「鐘」的额外规则。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:08 (UTC)回复[回复]
所以像簡體「涂」字的預設繁體轉換也是如此?因為繁體「塗」字相對來說比較常用,但是繁體「涂」字是姓氏字,簡體「周」字似乎也有類似的情形。--61.224.142.6留言) 2023年7月3日 (一) 11:36 (UTC)回复[回复]

歷口

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「歷口」,正确转换应为「曆口」。出错页面:历口镇。--Lepus留言) 2023年4月20日 (四) 12:36 (UTC)回复[回复]

請把原始碼改成繁體字「曆」,因為「歷」字相對比較常用,所以「历」的預設轉換一定是「歷」字,除了「日曆」等詞可以改變轉換規則,但是你這個例子很難用機器判斷。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:25 (UTC)回复[回复]

東加里曼丹 => 汤加里曼丹

狀態:   待修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:「東加里曼丹 => 汤加里曼丹」,正确转换应为「東加里曼丹 => 东加里曼丹」。出错页面:沙馬林達。其他說明:因为 Module:CGroup/地名 模板里面有 “東加 -> 汤加”(大洋洲国家) 的转换,所以会导致过度转换。所以,是否考虑在该模块加入 東加里曼丹 的禁止转换。另外碰到的一个是 “东加勒比”、“东加拿大”。该转换错误已经外溢到外部网站。s:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中加入了禁止转换。--Kethyga留言) 2023年5月1日 (一) 10:09 (UTC)回复[回复]

内置表的规则现在是臺灣:東加王國;大陆:汤加王国;香港:湯加王國;,维基文库的表好多年没更新了。这个直接改公共转换组吧。屠麟傲血留言) 2023年5月10日 (三) 04:41 (UTC)回复[回复]
建議刪除「東加」一詞的轉換,簡體字僅轉換為「东加」,要用簡體字為「汤加」的時候建議直接打簡體字「汤加」上去,且要改成「汤加」到「東加」簡體到繁體的單向轉換(但是我好像記得:東西南北這些字不應該放在地名音譯的開頭,因為會有歧義,要改成「棟」、「錫」、「楠」、「貝」這四個字?)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:57 (UTC)回复[回复]
相关规则已经加入模块,另外我记得以前有个修复规则叫汤加丽。--屠麟傲血留言) 2023年7月22日 (六) 16:19 (UTC)回复[回复]

高几率

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「高几率」,正确转换应为「高機率」。其他說明:google搜尋zh.wikipedia.org "高几率",若沒看到錯誤請把所有結果改成一字不差。--maki有事請留言 2023年5月1日 (一) 13:43 (UTC)回复[回复]

不對啊,「機」字的簡體字是「机」,「几」則是「幾」字的簡體字,你這個原始碼一定是有錯,不然就是轉換表肯定有錯(用了錯誤的繁簡字對應)。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 11:59 (UTC)回复[回复]
“高几”指高的凳子,在zh-hant区。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 11:06 (UTC)回复[回复]

衹要 => 衹要

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「衹要 => 衹要」,正确转换应为「衹要 => 只要」。出错页面:白崇禧。其他說明:wikt:衹wikt:祇wikt:秖wikt:秪均可表示“恰好,只”的意思[15]。《重编国语辞典》和《汉语大词典》只收录“只要”,或许也可以全文替换成“只要”。另外有衹是、衹應、衹有等。--Kethyga留言) 2023年5月2日 (二) 03:28 (UTC)回复[回复]

台灣根本沒有在用「衹」字的好嗎?(香港我不清楚)就跟「裏」字一樣,建議在轉換表的台灣正體中完全刪除「衹」字跟「裏」字。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

捍衛任務4

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「捍衛任務4」,正确转换应为「疾速追杀4」。出错页面:捍衛任務4。其他說明:参见「捍衛任務系列」。该系列所有作品在「大陆简体」环境下片名应均为「疾速追杀+编号」形式。

同理,同系列电影捍衛任務2:殺神回歸捍衛任務3:全面開戰之大陆简体译法应为「疾速追杀2」「疾速追杀3」。

Module:CGroup/MovieModule:CGroup/neo-noir均缺少该转换。

参考:[16]--Nebulas-Star留言) 2023年5月14日 (日) 15:21 (UTC)回复[回复]

電影或電玩的名稱或角色,很多兩岸三地用詞都不一樣的,請加入轉換表中。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:23 (UTC)回复[回复]

踌躇滿志

狀態:   待修复

请修复简体、大陆简体模式下错误转换:「踌躇滿志」,正确转换应为「踌躇满志」。出错页面:庖丁解牛。其他說明:此转换规则已存在多年[17],不清楚是彼时规则录入者笔误,又或是出于未明的特殊考量。--虹易留言) 2023年5月15日 (一) 01:38 (UTC)回复[回复]

全局转换表中存在'躊躇滿志' => '踌躇滿志',,应该是这里的问题。--Kethyga留言) 2023年5月15日 (一) 01:52 (UTC)回复[回复]
「滿」字的繁簡體沒有轉換到,你可以仔細檢查整個轉換表,看看還有哪些字沒有轉換到繁簡體。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:02 (UTC)回复[回复]

及閘捷列夫

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「及閘捷列夫」,正确转换应为「與門捷列夫」。出错页面:。其他說明:化學頁面用了?IT轉換組--14.136.254.159留言) 2023年5月16日 (二) 03:26 (UTC)回复[回复]

与门的过度转换。--Kethyga留言) 2023年5月16日 (二) 03:30 (UTC)回复[回复]
建議增加「門捷列夫」一詞不要轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:01 (UTC)回复[回复]

自駕游、自助游

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「自駕游、自助游」,正确转换应为「自駕遊、自助遊」。其他說明:google搜尋:「zh.wikipedia.org "自駕游"」、「zh.wikipedia.org "自助游"」,若沒看到錯誤請把搜尋結果改成一字不差。--maki有事請留言 2023年5月28日 (日) 07:06 (UTC)回复[回复]

建議簡體「游」字在繁體預設轉換為「遊」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:22 (UTC)回复[回复]
這字是繁簡通同字,不能全轉,否則會造成一堆繁體下應該要顯示游的出錯,例如:游泳、游泳池,又或是姓氏(游姓),故還是以詞組轉換修復為佳。--maki有事請留言 2023年8月1日 (二) 14:14 (UTC)回复[回复]

穀陽

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「穀陽」,正确转换应为「谷陽」。出错页面:谷阳镇_(丹徒区)。其他說明:丹徒區之爲「谷陽」,固鎮縣之爲「穀陽」,建議繁至簡單向轉換,不保留簡至繁的轉換。--Lepus留言) 2023年5月28日 (日) 13:43 (UTC)回复[回复]

「穀」字可能比較常用,建議在原始碼中寫「-{谷}-」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:21 (UTC)回复[回复]

四大讚助國、五大讚助國

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「四大讚助國、五大讚助國」,正确转换应为「四大贊助國、五大贊助國」。出错页面:德國在歐洲歌唱大賽之歷年表現。--John123521留言-貢獻 2023年5月28日 (日) 14:22 (UTC)回复[回复]

到沙盒測試,應該是前方加了「大」導致的錯誤,因為若只打贊助國的話是沒問題的,google搜尋:zh.wikipedia.org "大讚助"。--maki有事請留言 2023年6月4日 (日) 14:32 (UTC)回复[回复]

幹性油

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「幹性油」,正确转换应为「乾性油」。出错页面:氢氧化锶。其他說明:从英文名drying oil看应该用乾--屠麟傲血留言) 2023年6月7日 (三) 01:11 (UTC)回复[回复]

這個重要啊,想到大陸有一家餐廳的「干爆鸭子」被錯誤英譯,就是因為大陸簡體字造成很多字合併,像簡體「后翼」一詞就很難用機器正確轉成繁體,而要看上下文。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:04 (UTC)回复[回复]

兆赫

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「兆赫」,正确转换应为「百萬赫茲 或 MHz」。出错页面:好奇號。其他說明:Mega除中國大陸外多使用「百萬」而非「兆」--1.165.131.166留言) 2023年6月9日 (五) 15:49 (UTC)回复[回复]

不是絕對,例如廣播電台的頻率台灣還是稱兆赫,港澳兩個都有使用。--maki有事請留言 2023年6月10日 (六) 16:46 (UTC)回复[回复]
台灣的「兆」一定是1012,大陸的「兆」在表示物理單位時是106,但是在表示金錢時卻是1012,這有點奇怪…。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:06 (UTC)回复[回复]

克死→剋死

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「克死→剋死」,正确转换应为「删除」。其他說明:简单搜检索可以看到这个结构更多用于表示某某克去世的意思,真表示剋死的反而很少。--GnolizX留言) 2023年6月10日 (六) 09:40 (UTC)回复[回复]

黑頭鷗

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「黑頭鷗」,正确转换应为「地中海鷗」。出错页面:奥氏鸥。其他說明:具體詳情請見地中海鷗這一消歧意頁,這俗稱中國大陸跟台灣交錯用結果轉換就亂掉了,還有標題跟內文標題對不上的情況。(大陸簡體下轉換也錯了,應為奧氏鷗非地中海鷗)另請注意修復之後黑頭鷗有沒有被轉換錯誤,我當下這個回報的時間點還是轉換正確的。--WiToTalk 2023年6月12日 (一) 02:34 (UTC)回复[回复]

帕勞

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「帕劳» 帛琉」和「帕勞» 帛琉」。位置:toTW.manual。理由:論繁簡體的用詞,都是「帕勞」極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

存在部分过度转换,或许可以针对“帕劳共和国”、“帕劳语”、“帕劳群岛”和“帕劳人”单独设置规则。屠麟傲血留言) 2023年6月13日 (二) 09:12 (UTC)回复[回复]
針對「帕劳」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:30 (UTC)回复[回复]
針對「帕勞」的用詞地位屬於繁體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 09:35 (UTC)回复[回复]

波黑

狀態:   待剔除

請剔除轉換規則:「波黑» 波赫」。位置:toTW.manual。理由:針對該轉換規則中找到「波黑」的用詞地位,並極易過度轉換。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

確實存在過度轉換?請看這樣的出錯頁面。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 04:07 (UTC)回复[回复]

韩国

狀態:   待修复

請修復新加坡簡體和大馬簡體模式下錯誤轉換:「韩国」,正確轉換應為「南韩」。理由:僅推奴內的模板及分類出錯,位置就是{{南韓古裝/年代電視劇}}。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 07:20 (UTC)回复[回复]

「韓國」、「南韓」、「朝鮮」、「北韓」的問題在這邊出現過很多次了,到底要怎麼預設轉換才正確?(還好這四個詞的繁體字跟簡體字都有差別,不然應該會更難正確轉換)--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:20 (UTC)回复[回复]
此處未與朝鮮民主主義人民共和國(北韓)形成對照,在本站可不轉換為「南韓」。需轉換時可使用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison。--紺野夢人 2023年8月22日 (二) 01:13 (UTC)回复[回复]

那隻不過

狀態:   待修复

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「那隻不過」,正確轉換應為「那只不過」。出錯頁面:User talk:Seikan Tunnel/存檔/2。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]

@LuciferianThomas全域轉換表存在「那只=>那隻」的轉換規則,因此直接將那只不過改成那-{只}-不過即可。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 08:54 (UTC)回复[回复]
@Xiplus請看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言) 2023年6月13日 (二) 10:54 (UTC)回复[回复]
@LuciferianThomasXiplus請勿急於修復,原因是由「203.186.100.250」這個IP用戶需要長時間進行處理並修復。--203.186.100.250留言) 2023年6月24日 (六) 08:01 (UTC)回复[回复]
@ATKuailongTigerzeng--203.186.100.250留言) 2023年6月25日 (日) 02:08 (UTC)回复[回复]
「那只不過」相對來說比較常用,所以建議預設轉換為「那只不過」,要用「隻」字時就在原始碼寫「-{隻}-」。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:07 (UTC)回复[回复]

钜变

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「钜变」,正确转换应为「巨变」。出错页面:鉅變。其他說明:該頁面已使用手工轉換修復,但搜尋結果表明,「鉅變」一詞仍有一些條目使用,並且簡體下被錯誤轉換(簡體「钜」只保留了專名的用法,表示「大」的含義應當用「巨」)--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年6月21日 (三) 10:39 (UTC)回复[回复]

等一下,「钜」字就跟「渖」字一樣,不是規範簡化字吧?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:08 (UTC)回复[回复]
是规范简化字,但只用于专名。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年6月30日 (五) 03:26 (UTC)回复[回复]
无伤大雅,毕竟民间一直在用钜惠,不必死抠规定。屠麟傲血留言) 2023年7月1日 (六) 10:23 (UTC)回复[回复]
「钜惠」是一回事,但几乎没有写作「钜变」的。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年8月14日 (一) 03:13 (UTC)回复[回复]

里程

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「里程」,正确转换应为「距离」。出错页面:新札幌站 (札幌市营地铁)。其他說明:那个分句里有两个“距離”,但后面那个转换没有问题,前面那个倒错了,形成了名作动的特殊现象(恼)--Jason2016426留言) 2023年6月21日 (三) 13:58 (UTC)回复[回复]

我在台灣正體模式中看到的你打的字是「請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「距離」,正確轉換應為「距離」。」,你是不是有打錯?--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:17 (UTC)回复[回复]
我已经帮他修改了,希望能修复转换错误-- Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:55 (UTC)回复[回复]

時齊

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「時齊」,正确转换应为「時期」。出错页面:潛艇。--小皮猴留言) 2023年6月23日 (五) 16:35 (UTC)回复[回复]

可能不是错误转换,“潜艇在保持固定浮力状态时齐平衡状态并不是固有的状态。为了维持理想的平衡性,潜艇通常用专用的平衡舵以及内部的平衡水柜来控制。”大概对应英维en:Submarine的“Submarines in a neutral buoyancy condition are not intrinsically trim-stable. To maintain desired longitudinal trim, submarines use forward and aft trim tanks. ”--Kethyga留言) 2023年6月24日 (六) 08:18 (UTC)回复[回复]
考慮到trim tanks是指平衡水櫃,此處的「齊」疑誤(Google也沒有搜尋結果)。已更改為「……時的平衡狀態……」--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2023年8月14日 (一) 16:43 (UTC)回复[回复]

首席执行官

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「首席执行官」,正确转换应为「执行长」。出错页面:金溥聪。其他說明:此处原职位如此,显然过度转换。补充:但同页内又有一个“執行長”能在简体下正确转为“执行长”,不知何故。--银色雪莉留言) 2023年6月28日 (三) 10:28 (UTC)回复[回复]

黃雲歆

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「黃雲歆」,正确转换应为「黃云歆」。出错页面:Wikipedia:首页。其他說明:前幾天的首頁中的「動態熱門」章節有出現「黃雲歆」,屬於錯誤轉換,因為她實際上是最近上新聞的藝人黃云歆,建議新增簡體「云歆」到繁體「云歆」的轉換規則,應該不至於造成過度轉換。--210.243.206.248留言) 2023年6月28日 (三) 12:15 (UTC)回复[回复]

洪都拉斯蜂鳥

狀態:   待剔除

1. 請求剔除轉換:{ type = 'item', rule = 'zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;', original = '<i>Amazilia liciae</i>', description '' >,。位置:Module:CGroup/BirdG。理由:全域轉換表存在兩項轉換規則,分別是「洪都拉斯=>宏都拉斯」的轉換規則和「宏都拉斯=>洪都拉斯」的轉換規則,當中「洪都拉斯=>宏都拉斯」的轉換規則置於ZhConversion.phptoTW.manual內。
2. 請求剔除轉換:{{CItem|zh-cn:洪都拉斯蜂鸟; zh-tw:宏都拉斯蜂鳥; zh-hk:洪都拉斯蜂鳥;|original=''Amazilia luciae''}}。位置:Template:CGroup/Bird。理由:同上。

針對「洪都拉斯蜂鸟」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年7月8日 (六) 03:30 (UTC)回复[回复]

设定

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「设定」,正确转换应为「设定」。其他說明:这个“setting”或“config”还是不一样的,在IT转换组里有就行了,其它的比如人物设定就是过度了--太西浜留言) 2023年7月15日 (六) 08:58 (UTC)回复[回复]

針對「设定」的用詞地位屬於簡體,然後看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年8月27日 (日) 07:41 (UTC)回复[回复]

驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「驚心孽緣(港)/瞞天殺機(台)」,正确转换应为「」。出错页面:异形大战铁血战士。其他說明:Liz May Brice飾演的角色原文為「賽琳娜」,但IMDB及英文頁面只記載該角色為"SUPERVISOR",WIKIA記載為"Kate Langer",請先處理地區詞轉換再審查內容。--14.136.254.159留言) 2023年7月24日 (一) 07:15 (UTC)回复[回复]

特等射手

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「特等射手」,正确转换应为「精确射手」。出错页面:精確射手步槍。其他說明:此处的“精确射手”是军事中的专业术语,不应当被翻译成为特等射手--Ghrkya留言) 2023年7月29日 (六) 10:22 (UTC)回复[回复]

定著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“定著”,自动被转换为“定着”。出错页面:崔道固。——星辰之叹留言) 2023年7月31日 (一) 08:42 (UTC)回复[回复]

Special:Diff/74590694/78449923已加入防转换。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:16 (UTC)回复[回复]

胡云旗

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「胡云旗」,正确转换应为「胡雲旗」。出错页面:鈴芽之旅。其他說明:「云」在繁體字上只用作名詞(古「雲」字)、動詞(說)、副詞(如此)、助詞(不譯)。與漢族人名的繁簡轉換無關。--Piggy Studio留言) 2023年8月3日 (四) 02:43 (UTC)回复[回复]

不對,見黃云歆,此人的名字是用「云」字,曾經在首頁上被錯誤轉換。--36.232.138.18留言) 2023年8月25日 (五) 09:30 (UTC)回复[回复]

斯罗德曼尼亚

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「斯罗德曼尼亚」,正确转换应为「斯洛文尼亚」。出错页面:劳伦斯世界体育奖年度突破。其他說明:“胜出与入围”表格2021年一行Slovenia国家的中文--桃花影落飞神剑留言) 2023年8月4日 (五) 02:50 (UTC)回复[回复]

过度转换来自 Module:CGroup/NBA,假如篮球领域丹尼斯·罗德曼只有这一个人的话,感觉可以写入全名,弃用“罗德曼-洛文”转换。之前碰到过这个转换错误。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:06 (UTC)回复[回复]

格洛克

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「格洛克」,正确转换应为「克拉克」。出错页面:朝鲜战争。--银色雪莉留言) 2023年8月7日 (一) 06:54 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Military引入(另外Module:CGroup/Firearms也存在),用于奥地利武器制造商格洛克相关条目,台湾译名“克拉克”。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:37 (UTC)回复[回复]
暂时加入-{}-防止过度转换(Special:Diff/78408026/78450224)。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:43 (UTC)回复[回复]

阿瑟

狀態:   待修复

请修复繁 => 简模式下错误转换:「阿瑟」,正确转换应为「亚瑟」。出错页面:[[18]]。--Coddlebean留言) 2023年8月9日 (三) 05:36 (UTC)回复[回复]

阿瑟-新华社译名。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:07 (UTC)回复[回复]

關系

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「關系」,正确转换应为「關係」。出错页面:共時性。--Thunder108留言) 2023年8月9日 (三) 17:35 (UTC)回复[回复]

本杰明·纳坦雅胡

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「本杰明·纳坦雅胡」,正确转换应为「本雅明·内塔尼亚胡」。出错页面:王岐山。其他說明:“班傑明·納坦雅胡”在其他页面如特朗普和平计划也都没有转为“本雅明·内塔尼亚胡”;此外,还有如历史的教训中录入的“本杰明·纳坦雅胡”,也没有正确在大陆简体下转为“本雅明·内塔尼亚胡”。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:52 (UTC)回复[回复]

纳坦雅胡

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「纳坦雅胡」,正确转换应为「内塔尼亚胡」。出错页面:王岐山。--银色雪莉留言) 2023年8月10日 (四) 00:54 (UTC)回复[回复]

暂加入Noteta。--Kethyga留言) 2023年8月10日 (四) 01:49 (UTC)回复[回复]

『я/『є/『ю

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「『я/『є/『ю」,正确转换应为「‘я/‘є/‘ю」。出错页面:User:Sean0115/條目草稿2。其他說明:‘(U+2018)和'(U+0027)在烏克蘭都是常用的撇號。但U+2018在簡體也是引號。‘я、‘є、‘ю是烏克蘭語撇號會出現的地方(我不知道有沒有‘ї存在)。雖然使用U+0027的比較多,但用U+2018的也是有。--Sean0115 2023年8月11日 (五) 15:28 (UTC)回复[回复]

拉丁字母、西里爾字母的撇號(apostrophe)都是(U+2019),非正式的文本也可以用'(U+0027),但是絕對絕對絕對不可以是(U+2018)。單用閉引號(U+2019)而沒有開引號(U+2018)的情況下不會將撇號(U+2019)轉換成直角引號--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:24 (UTC)回复[回复]

出現當著名

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「出現當著名」,正确转换应为「出現過著名」。出错页面:漫画。其他說明:还有“當著作”等错误。--屠麟傲血留言) 2023年8月14日 (一) 14:08 (UTC)回复[回复]

全局转换里面的问题,有 過著名' => '當著名',--Kethyga留言) 2023年8月19日 (六) 10:58 (UTC)回复[回复]
這應該是為了非常容易錯誤轉換的「著」字能轉換正確(大陸簡體跟香港繁體只有讀「ㄓㄨˋ」的時候不轉換,其他時候都要轉成「着」,而台灣沒有在用「着」字的)而造成其他字的錯誤轉換(?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:56 (UTC)回复[回复]

数位营销

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「数位营销」,正确转换应为「数字营销」。出错页面:Fiverr。--Walker114514留言) 2023年8月17日 (四) 02:41 (UTC)回复[回复]

奇干乡

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「奇干乡」,正确转换应为「奇乾乡」。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他說明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言) 2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)回复[回复]

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)回复[回复]
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言) 2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)回复[回复]
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言) 2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)回复[回复]

突尼西亞市

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「突尼西亞市」,正确转换应为「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)回复[回复]

够不着=>夠不著

狀態:   待修复

请修复繁體/臺灣正體模式下错误转换:「够不着=>夠不著」,正确转换应为「够不着=>搆不着」/「够不着=>搆不著」。其他說明:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4048--122.100.73.104留言) 2023年8月22日 (二) 22:04 (UTC)回复[回复]

等一下,「搆」和「够」之間有繁簡字關係?--36.234.122.74留言) 2023年8月28日 (一) 05:53 (UTC)回复[回复]
應轉換為「碰不到」,這整個詞是簡中特有的無法單純轉換字體,要根據詞意變換--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:31 (UTC)回复[回复]

德怀特·艾森豪威尔威尔

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「德怀特·艾森豪威尔威尔」,正确转换应为「德怀特·艾森豪威尔」。出错页面:罗伯特·奥本海默。--Utopia1516留言) 2023年8月28日 (一) 02:01 (UTC)回复[回复]

暂时通过Module:CGroup/PresidentsUS (Special:Diff/78292947/78707606)中修复。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:38 (UTC)回复[回复]

羅伯特·羅斯 (英國軍官)

狀態:   待修复

请修复滨湖尼亚加拉模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。出错页面:羅伯特·羅斯 (英國軍官)。其他說明:轉換出錯--Waylon1104留言) 2023年8月28日 (一) 10:24 (UTC)回复[回复]

@Waylon1104 你这个表述有问题。--Kethyga留言) 2023年8月29日 (二) 06:43 (UTC)回复[回复]

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「魟」,正确转换应为「𫚉」。出错页面:蓝纹魟。其他說明:燕魟目扁魟科条目中,所有的𫚉字都是正常显示的。但到了蓝纹魟魟科条目,就有的地方显示为“魟”,有的地方显示为“𫚉”。--小林子冲留言) 2023年8月30日 (三) 11:48 (UTC)回复[回复]

加入全局单字转换?--Kethyga留言) 2023年8月31日 (四) 05:40 (UTC)回复[回复]
有些裝置不能顯示簡體字「𫚉」(會變空白),是否可以標一下?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:30 (UTC)回复[回复]

用家

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「用家」,正确转换应为「用户」。出错页面:地理資訊地圖。其他說明:怀疑是User在香港的用法没能被转换为大陆习惯用法(目前看台湾习惯用的“使用者”是能正常转换的)--快乐的老鼠宝宝留言) 2023年9月4日 (一) 14:34 (UTC)回复[回复]

加了地区词转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:09 (UTC)回复[回复]

高清多媒体界面

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「高清多媒体界面」,正确转换应为「高清多媒体接口」。出错页面:HDMI。--Lepus留言) 2023年9月13日 (三) 06:09 (UTC)回复[回复]

暂在条目中加入繁简转换。--Kethyga留言) 2023年9月14日 (四) 08:05 (UTC)回复[回复]

回復

狀態:   待修复

请修复zh-Hant模式下错误转换:「回復」,正确转换应为「回覆」。出错页面:三位一體_(核試驗)。--Groverlynn留言) 2023年9月19日 (二) 11:06 (UTC)回复[回复]

等一下,「覆」字在簡體字中不是改成不簡化了(沒有跟「復」、「複」合併)?--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 21:10 (UTC)回复[回复]

狀態:   待修复

请修复簡體模式下错误转换:「陕」,正确转换应为「陜」。其他說明:「陕」是「」(ㄕㄢˇ/shǎn)的簡化字,「」(ㄒㄧㄚˊ/xiá)並不被簡化。--紺野夢人 2023年9月20日 (三) 02:47 (UTC)回复[回复]

「夾」字簡化為「夹」,是可作簡化偏旁用的字,所以「陜」、「陝」在簡化字中已經被合併了,就跟「飢」、「饑」一樣。--220.132.230.56留言) 2023年9月21日 (四) 10:29 (UTC)回复[回复]

土豆

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「土豆」,正确转换应为「馬鈴薯」。出错页面:伊朗飲食。其他說明:建議單向轉換,中國南方也稱potato為馬鈴薯,應該沒爭議吧--Uuu086留言) 2023年9月26日 (二) 15:56 (UTC)回复[回复]

戛纳/戛納

狀態:   待修复

请修复新马模式下错误转换:「戛纳/戛納」,正确转换应为「Cannes的新马用詞為康城;用量過百的正體戛納在各繁體模式亦未被轉換。已有轉換不變。zh-sg與zh-my的本地轉換表分別加入:'戛纳' => '康城','坎城' => '康城',;zh-hk、zh-sg、zh-my的轉換表分別加入:'戛納' => '康城',;zh-tw的轉換表分別加入:'戛納' => '坎城',」。出错页面:全部(全道嬿等)。其他說明:雖然內建轉換表沒有星馬的立足之地,本地轉換表應當解決,但最理想仍是wikidata也被內建轉換。不具公共轉換組的電影或藝人條目太多,無法透過公共轉換組解決。--— Gohan 2023年10月6日 (五) 10:21 (UTC)回复[回复]

湖里區

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「湖里區」,正确转换应为「湖裏區」。其他說明:該區名稱源自湖裏社[19],漢字簡化前是裏外的裏[20],應移除「湖里区→湖里區」的轉換。--紺野夢人 2023年10月9日 (一) 14:01 (UTC)回复[回复]

魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「魔獸:崛起世界:燃燒的遠征(台繁)、魔獸爭霸:戰雄崛起世界:燃燒的遠征(港澳)」,正确转换应为「魔獸世界:燃燒的遠征」。出错页面:51区#遊戲軟體。其他說明:跟同名遊戲改編的電影名稱混在一起了。--Cbls1911留言) 2023年10月10日 (二) 20:12 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面